A badge, wood, concrete, inkjet printing on paper, glass, copper, a shield window, advertising posters collected from streets, a twenty-dollar bill, quotes from Mao Zedong in 1967
Dimension variable
On journeys afar, one counts the ordinary things carried along; in decline, one counts only the remnants of value and resolve.
There is a badge, belonging both to the individual and to the place, buried beneath the glittering surface, concealing the restless meanings beneath. In the end, perhaps it symbolizes the ceaseless balance of good and evil. Yet trees cannot bear fruit in concrete; street poles are plastered with the totems of consumption; vehicles file endlessly along the road. Before such sights I grow weary, as though afflicted with an incurable pain.
Amid the flood of information, forgetfulness takes hold—have we already forgotten the quiet sorrow of things disappearing before our eyes? At home, one casually takes some; on the street, one casually takes others. Gathered together, they seem to wish to record gestures whose origins are lost in tradition, civilization, and law.
遠行的時候數算隨行俗物;衰敗的時候數算僅餘的價值與胸襟。
有顆襟章,屬於個體和地方,埋藏表象五光十色底下紛紛擾擾的意義,終究,也許象徵永不休止的善惡平衡。然而樹木在混凝土中結不出果實;街頭的柱杆貼滿消費的圖騰;車輛在馬路上駱驛依樣。在此等前我時覺疲累,像染上不可根治的痛症。
資訊氾濫中變得善忘,是否已忘記眼下事物隱沒的某種傷感?在家隨意取來一些;在街隨意拿去一些。結集了並意欲記下,傳統、文明及法規中不知從何說起的手勢。






























